Vingt-huitième dimanche du temps ordinaire

Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc (17,11-19)

Voir ici

Deuxième lettre de saint Paul Apôtre à Timothée (2,8-13)

Voir ici

Deuxième livre des Rois [Septante: 4e livre des Rois] (5,14-17)

14 καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ, καὶ ἐκαθαρίσθη.

15 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς Ελισαιε, αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ ἢ ἐν τῷ Ισραηλ· καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου.

16 καὶ εἶπεν Ελισαιε Ζῇ κύριος, ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, εἰ λήμψομαι· καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν, καὶ ἠπείθησεν.

17 καὶ εἶπεν Ναιμαν Καὶ εἰ μή, δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων, καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς, ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις, ἀλλ ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ·

ἐπέστρεψεν 3S ao ind actif ἐπιστρέφω
παρεμβολή insertion, interpolation; parenthèse ; compagnie de soldats, camp
ζῇ 3S présent ind actif ζάω vivre (ζῇ κύριος : aussi vrai que le Seigneur vit)
παρεβιάσατο 3S ao ind moyen παραβιάζομαι forcer contre; presser
δοθήτω 3S imp ao passif δίδωμι
γόμος, ου (ὁ) cargaison d’un navire, chargement d’une bête de somme
ζεῦγος, εος-ους (τὸ) attelage de deux animaux
ἡμίονος, οῦ (ὁ, ἡ) mule
πυρρός, ά, όν d’un rouge de feu, roux
ὁλοκαύτωμα, ατος (τό) holocauste
θυσίασμα, ατος (τό) sacrifice

Vulgate saint Jérôme :
14 descendit et lavit in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est
15 reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait vere scio quod non sit Deus in universa terra nisi tantum in Israhel obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo
16 at ille respondit vivit Dominus ante quem sto quia non accipiam cumque vim faceret penitus non adquievit
17 dixitque Naaman ut vis sed obsecro concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis nisi Domino

14 И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.
15 И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак, прими дар от раба твоего.
16 И сказал он: жив Господь, пред лицом Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
17 И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа

14 Neuze e tiskennas hag en em soubas seizh gwech er Jordan, hervez komz den Doue, hag e gig a zistroas dezhañ heñvel ouzh kig ur bugel bihan, hag e voe glan.
15 Neuze e tistroas da gavout den Doue, gant an holl re a oa gantañ, hag en em zalc’has dirazañ hag e lavaras: Setu ec’h ouzon bremañ n’eus Doue ebet war an douar holl, nemet en Israel. Bremañ mar plij ganit, degemer un donezon a-berzh da servijer.
16 Elizea a respontas: An AOTROU en em zalc’han dirazañ a zo bev! Ne gemerin netra. Naaman a zalc’has anezhañ da gemer, met ne fellas ket dezhañ.
17 Naaman a lavaras: Da bediñ a ran, ra vo roet eus an douar-mañ da’z servijer, ur samm evit daou vul. Da servijer ne raio ken loskaberzh nag aberzh da zoueoù all, nemet d’an AOTROU.