Vingt-quatrième dimanche du temps ordinaire

Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc (15,1-32)

Voir ici

Première lettre de saint Paul Apôtre à Timothée (1,12-17)

Voir ici

Livre de l’Exode (32,7-11.13-14)

7 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι· ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου·

8 παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

10 καὶ νῦν ἔασόν με καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα.

11 καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ;

13 μνησθεὶς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρματι αὐτῶν, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα.

14 καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας, ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.

βαδίζω marcher
ἠνόμησεν ἀνομέω-ω vivre illégalement
παραβαίνω transgresser
μόσχος, -ου (ὁ) veau
τεθύκασιν de θύω
ἐάσον 2S ao imp actif ἐάω laisser
θυμωθείς part ao passif NSM θυμmόω s’irriter, être irrité
ἐκτρίψω 1S futur ind actif ἐκτρίβω faire jaillir par le frottement; extirper
ἐδεήθη 3S ao ind passif δέω manquer, avoir besoin de ; demander, prier
ἰσχύς, ύος (ἡ) force
βραχίων, ονος (ὁ) bras
πλῆθος grand nombre
εἶπας 2S ao ind actif λέγω
κατέχω tenir fortement; conserver, garder
ἱλάσκομαι se rendre favorable, apaiser; expier

7 Locutus est autem Dominus ad Moysen: “ Vade, descende; peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Aegypti.
8 Recesserunt cito de via, quam praecepi eis, feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt: « Isti sunt dii tui, Israel, qui te eduxerunt de terra Aegypti! » ”.
9 Rursumque ait Dominus ad Moysen: “ Cerno quod populus iste durae cervicis sit;
10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam ”.
11 Moyses autem orabat Dominum Deum suum dicens: “ Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta?
13 Recordare Abraham, Isaac et Israel servorum tuorum, quibus iurasti per temetipsum dicens: « Multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper » ”.
14 Placatusque est Dominus, ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus populum suum.

7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: «вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!»
9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ — он жестоковыйный;
10 итак, оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля [Иакова], рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: «умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть [ею] вечно».
14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.

7 Neuze an AOTROU a lavaras da Voizez: Kae, diskenn, rak da bobl ec’h eus lakaet da bignat eus bro Ejipt, a zo en em vreinet.
8 Distroet int buan eus an hent em boa merket dezho. Graet o deus ul leue teuzet, daoulinet o deus dirazañ, aberzhet o deus dezhañ ha lavaret o deus: Setu da zoueoù, o Israel, ar re o deus da lakaet da bignat eus bro Ejipt.
9 An AOTROU a lavaras da Voizez: Sellet em eus ouzh ar bobl-mañ, ha setu, eo ur bobl a c’houzoug reut.
10 Bremañ lez ac’hanon d’ober, ma tano va fulor a-enep dezho ha ma o c’huzumin. Met ur bobl vras a rin ac’hanout.
11 Moizez a bedas an AOTROU e Zoue hag a lavaras: Perak, AOTROU, da fulor a zeufe d’en em danañ a-enep da bobl ac’h eus lakaet da zont kuit eus bro Ejipt gant ur galloud bras ha gant un dorn nerzhus?
13 Az pez soñj eus Abraham, Izaak hag Israel, da servijerien, az poa touet dezho ennout da-unan o lavarout: Kreskiñ a rin ho lignez evel stered an neñvoù hag e roin d’ho lignez an holl vro-se, am eus komzet diwar he fenn, hag e vo dezho da viken.
14 Hag an AOTROU en doe keuz eus an droug en doa lavaret a raje d’e bobl.